Archives
Questions & Answers
Maureen Jameson is associate professor of French and interim chair of the Department of Romance Languages and Literatures in the College of Arts and Sciences.
Several years ago, the Department of Modern Languages and
Literatures became the Department of Romance Languages and Literatures.
Why the name change?
We changed our name to signal our focus on
literatures and cultures based in the languages that evolved from Latin.
"Romance," from a Late Latin word meaning "in the Roman language,"
refers to the popular dialects blending Latin and indigenous languages
that evolved towards the end of the Roman Empire. The most successful of
these dialects gradually became the modern-day languages we know as
Spanish, French, Italian and Portuguese. It is not unusual for them to
be grouped together in a department and known by the name "Romance,"
which is a reminder of their common historical origin (as is an enormous
base of shared vocabulary). Today, the range of our scholarship and
teaching extends across the regions where modern-day Romance languages
are spoken. We were able to define our focus in this way because of
enrollment-driven administrative decisions to transfer other language
programs (Germanic, Slavic and Asian) to the Department of Linguistics.
The move left many of us ambivalent: On the one hand, we are now less
dispersed and can more easily define our distinctive teaching and
research missions. On the other hand, we hoped that the university would
invest in rebuilding and maintaining strong literature and culture
programs in these other languages, and we felt that we were
relinquishing our last chance to influence policy in that direction. To
the credit of our Germanist colleagues, the German language program has
fared well since the move. An endowment funded by Michael and Erika
Metzger, emeritus professors, has enabled faculty in Linguistics,
History, Comp Lit, and RLL to sustain an active colloquium series in
German and Austrian cultural studies. But students can no longer take a
concentration in German literature or study Russian or Polish literature
at all, and that's a loss.
What is the focus of the department?
As is often the case
in humanities departments, faculty research is wide-ranging and our
closest intellectual collaborators tend to be outside the institution.
Current work focuses on Caribbean aesthetics and racial difference, the
emergence of theatre and theatricality in early modern Europe, Latin
American women dramatists, a history of the mind-body connection in
modern Spanish novels, a philosophical treatment of the question of
origin, a study of semantic roles and an exploration of the use of
khipu, or knotted strings, as narrative media in ancient Peruvian
civilizations. Our teaching mission is to train students to be fluent in
at least one Romance language; knowledgeable about its literature,
culture and linguistic structures; skillful at "reading" the culture and
distinguishing "cultural" from "natural" phenomena, and increasingly
aware of American culture and the English language. We strenuously
encourage study abroad, not only to promote mastery of the target
language, but also to uproot students from the terrain of the familiar
and make the familiar strange to them. Reverse culture shock is the
awakening of an enlightened citizen.
The Modern Language Association just released a survey of U.S.
institutions of higher education that found that more students are
studying foreign languages than ever before and that the variety of
languages being taught is greater than ever before. How does UB fare in
those regards?
The trend documented by the MLA survey is good
news. But even if it continues, we will still be a nation in which only
a small proportion of the native-born population can even passively
comprehend any language other than English. Despite rising awareness of
the cost of our insularity, I doubt that the political will or the
resources can be mustered to make an adequate investment in language
study. Sadly, UB's language enrollments declined steeply once we
implemented the new SUNY-wide general education curriculumthe one
that "raised standards." Our implementation of the mandate requires one
year of college-level language, i.e. 101 and 102, or a one-semester, 104
intensive review course that is scarcely more than Regents training. I
don't think that UB students would be receptive to a more rigorous
language requirement unless they believed that their training would lead
to real competence. Nevertheless, by lowering the bar, we took the wind
out of the sails of high school teachers who maintain upper-level
courses by arguing that students need high-order language skills to meet
college requirements. So SUNY's curriculum is a step backwards insofar
as languages are concerned.
Why should students study a foreign language?
Learning a
language is a tremendous investment of concentration and time, not to
mention resources. Here are some of the rewards that compel that
expenditure. Mastery of a second language gives students access to the
myriad features of other cultures that defy translation. Familiarity
with a second culture affords students a place to stand from which they
can begin to observe their own culture and better understand it, and
discover how the culture looks to those outside it and why it looks that
way. Acquisition of a second language improves mastery of one's first
language. Study abroad is, in my opinion, the single most important
feature of a college education. Students who immerse themselves in
another culture will have to-and want to-adapt to the society they're
in. That process of developing an identity for another society is
empowering. You find out who you are by experimenting with being someone
else. Ultimately, the point of study abroad is that you begin to see
exactly what is essential and deep and real about your own country, and
which parts are conventional and superficial. I don't think you can know
the United States, much less love and fight for the United States,
without having some idea of what the country is and what its values are.
And this is what you start to get by studying abroad.
What is LiTgloss?
LiTgloss is a
Web-based collection of texts from the world's literatures, presented in
their original languages, expertly annotated so that they can be read by
English-speaking students, and presented with images, sound files and
contextual information. The project was initially funded by a faculty
development grant from the Provost's Office awarded under the
iConnect@UB campaign, which was launched to bring teaching and learning
into line with contemporary technologies. LiTgloss (http://wings.buffalo.edu/
litgloss) is aimed at students whose mastery is not quite up to the
task of reading complex literary works in the languages they're
studying, but who will go blind if they have to spend another hour
reading "See Spot Run!" stories. Reading materials in language classes
have to be at the same intellectual level as what the students are
reading down the hall in their history, philosophy, psychology, and
English classes. The point has to be to give students a glimpse of the
intellectual and cultural wealth to which fluency in the language will
give them access. LiTgloss is a work in progress; we have
more than 100 texts in nearly 20 languages, and last month, we had just
under a quarter of a million hits to the site. We're being reviewed for
federal funding by two agencies, and grateful for provostal and decanal
infusions that have kept us going.
How did you end up becoming a French professor?
As I would
explain it now, it was a convergence of two distinct interests. I had a
tremendous curiosity for languages from my earliest childhood. When I
was 10, Avis Car Rental launched the slogan "We try harder." The company
produced white lapel buttons featuring that slogan translated into the
world's languages. I was enthralled. I would plead to be taken to the
airport, glide discreetly over to the Avis desk, inquire suavely about
daily rates while rummaging around in the bowl for a language I didn't
have yet. Once safely back in the station wagon, I'd show off the new
acquisition and we'd all marvel about places where people use such
strange words to say "We try harder" ("Taimid ag deanamh an-iarracht,"
in Irish, was a big hit). In grade school, I kept a notebook filled with
English words that had come from Latin, which I was picking up from the
Mass and the hymns we sang in the choir at Mass every morning. Learning
French and Latin in high school, finding cognates with English and
discovering etymologies and morphological patternsthat was
exhilarating. I visited France one summer when I was 16 and was
overwhelmed by the beauty of the country and by the constant stimulation
of being in an unfamiliar place. I grew up in Nashville in an era that
both focused intently on, and yet evaded, questions of morality and
ethics. Segregation was widespread, and although southern Catholics were
sincere in denouncing it, Catholic society was not integrated. Questions
of guilt and innocence and responsibility seemed to hinge predominantly
on intentions: So long as we harbored no conscious racism, we were
innocent of the evils around us which, after all, we had not created.
But are our "intentions" reliably accessible to our consciousness?
Shouldn't we infer our "intentions" from the patterns of our behavior,
rather than assert the purity of our intentions to exculpate ourselves?
Could there really be unintended consequences, or might we be promoting
outcomes and sustaining a status quo while hiding our own motivations
from ourselves? Troubled by these questions (or some version of them), I
emerged from adolescence deeply suspicious of my own motives and my
ability to discern them clearly. I was eager to study the human mind. I
announced that I would study psychology and set off for college. After
the introductory class, intended majors were funneled into a course
seductively entitled "experimental design" which proved to be
stultifying. I cared nothing for standard deviations or rats on
sedatives, and saw no path from the rats to the human enigma. Meanwhile,
I discovered philosophy, to which I switched my major, and a semester
later, the works of Marcel Proust, whose lucid understanding of human
nature convinced me that the study of French literature offered me the
best chance at enlightenment.
What question do you wish I had asked, and how would you have
answered it?
I wish you had asked if I had any parting words for
President Greiner, and if you had, here's what I would have said. When
we go to have coffee at Starbucks, eat lunch at the Union, ride the Blue
Bird, settle back in the Black Box, or wander over by the lake, the
people next to us are as likely to be speaking Korean or Spanish or
Arabic as they are English. Our classes are happily populated with
students from Kenmore and Brooklyn and from Beijing and Hyderabad. This
is the most diverse community in Western New York, and for that we have
to thank many hard-working people in Admissions and International
Education. But mainly, we have to thank the guy who set the tone and the
priorities, and who indefatigably promoted diversitynot as a
matter of dutiful tolerance, but as a matter of incomparable wealth. That's
the legacy I'll remember and the contribution I value the most from
President Greiner's tenure in office.